<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Koszyk rozmaitości &#187; Leopard</title>
	<atom:link href="http://hendryk.pl/tag/leopard/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://hendryk.pl</link>
	<description>Ciesz się chwilą, nie krzywdź innych.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 01 Sep 2009 10:29:43 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Tłumaczenie w Leopardzie</title>
		<link>http://hendryk.pl/2009/06/tlumaczenie-w-leopardzie/</link>
		<comments>http://hendryk.pl/2009/06/tlumaczenie-w-leopardzie/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 15:13:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hendryk</dc:creator>
				<category><![CDATA[apple]]></category>
		<category><![CDATA[mac]]></category>
		<category><![CDATA[Leopard]]></category>
		<category><![CDATA[Mac OS X]]></category>
		<category><![CDATA[Tłumaczenie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hendryk.pl/2009/06/tlumaczenie-w-leopardzie/</guid>
		<description><![CDATA[<p><font face="sans-serif">Swego czasu trzeba było przyzwyczaić się do &#8220;Poniechaj&#8221;, ale okazuje się, że aktualne wydanie systemu Mac OS X w wersji 10.5.x nie jest pozbawione dziwolągów językowych. Komunikat pojawiający się przy ikonie baterii brzmi: &#8220;Obecnie ładowanie nie odbywa się&#8221;. Nie dośc, że sformułownie to zabiera mnóstwo miejsca przy ikonie, to o wiele przyjemniej brzmiałoby zdanie &#8220;Bateria nie jest ładowana&#8221; lub dłuższe&#8230;</font></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font face="sans-serif">Swego czasu trzeba było przyzwyczaić się do &#8220;Poniechaj&#8221;, ale okazuje się, że aktualne wydanie systemu Mac OS X w wersji 10.5.x nie jest pozbawione dziwolągów językowych. Komunikat pojawiający się przy ikonie baterii brzmi: &#8220;Obecnie ładowanie nie odbywa się&#8221;. Nie dośc, że sformułownie to zabiera mnóstwo miejsca przy ikonie, to o wiele przyjemniej brzmiałoby zdanie &#8220;Bateria nie jest ładowana&#8221; lub dłuższe &#8220;Obecnie bateria się nie ładuje&#8221;. Nie wiem po co tutaj pojawiło się słowo &#8220;odbywa&#8221;? Mam wrażenie, że było to tłumaczone automatem.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hendryk.pl/2009/06/tlumaczenie-w-leopardzie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
